In German it’s Mäusespeck = Mouse Bacon

  • RandomStickman@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    We call it 棉花糖 in Chinese, which translates to cotton candy… Which gets confusing if we’re also talking about cotton candy (the fluffy kind).

  • SomeLemmyUser@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 years ago

    I’m German and that is bullshit. Never heard of mäusespeck, everyone just calls them marshmallows and they are labeled as marshmallows in the store

    EDIT: I was made aware that the Problem seems be that im not a boomer. 30 years ago, when i wasnt alive, they seemed to be called this. In my WG there are people over 30 though and they also never heard of this (hessen)

  • decripter37@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    I Italian they are just “marshmallows”, but interesting enough, in the Ghostbuster film Italian’s dub it was translated with “gnocchi di lichene”.

  • Lewistrick@feddit.nl
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    In Dutch it’s also marshmallows, but also commonly spek (bacon), spekjes (bacon pieces) or spekkies (in this case it’s clear you’re not talking about bacon).

    • Nailbar@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      Yea I’m Swedish-speaking, and couldn’t figure out what we call it, if not marshmallow